Pidgin (language): Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Gareth Leng
(linguistics rescued from bsd, minor cleanup)
mNo edit summary
 
(24 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
A '''pidgin''', or '''contact language''', is the name given to any [[language]] created, usually spontaneously from a mixture of other languages as a means of communicating between speakers of different tongues. Pidgins have simple grammars and few [[synonyms]], serving as [[international auxiliary language|auxiliary contact languages]]. They are learned as second languages rather than natively.
{{subpages}}
A '''pidgin''' is the name given to a type of ''[[contact language]]'' created, usually spontaneously, as a means of [[communication|communicating]] between speakers of different tongues. Pidgins have straightforward [[grammar]]s, and are [[language acquisition|learned]] as [[second language acquisition|second language]]s rather than [[first language acquisition|natively]]; when a pidgin becomes a first language, this process elaborates it into a full language, known as a [[creole (language)|creole]]. Pidgins are studied within the cross-disciplinary field of [[creolistics]], which involves research from [[linguistics]] and [[anthropology]], among others.


==Creation of pidgins==
==Pidgin creation==
The creation of a pidgin usually requires:
A pidgin is a language that is created through a ''contact situation'' - typically, users employ [[word]]s, or wordlike units, from one or more languages they have some knowledge of, underlain by some of the grammar of their own native languages as well as novel rules that arise through the processes of language acquisition. As the goal is basic communication rather than the acquisition of a new language, the result is a rudimentary language with fewer 'rules' than others - there are fewer sentence types, for instance, so expressing certain complex ideas may be difficult. The pidgin is fine-tuned to the immediate needs of the speakers, who may primarily use it for bartering, friendly introductions, or some other specific purpose. It therefore has no immediate need to be elaborated unless it proves useful for the [[speech community]] to develop an ''[[extended pidgin]]'', used for more purposes and with increasingly rigid rules. In a minority of cases, extending a pidgin may lead to [[creolisation]].
*Prolonged, regular contact between the different language communities
*A need to communicate between them
*An absence of (or absence of widespread proficiency in) a widespread, accessible [[interlanguage]]


Also, [[Keith Whinnom]] (in Hymes 1971) suggests that pidgins need three languages to form, with one (the superstrate) being clearly dominant over the others.
==Examples of pidgins==
One example of an extended pidgin is [[Fanagalo]], used in some [[South Africa|South African]] [[mine (resource exploitation)|mine]]s, and which is actually taught in underground classrooms to miners of different linguistic backgrounds. Another is [[Tok Pisin]], which is widely used throughout [[Papua New Guinea]], in [[writing|print]] as well as in conversation, though for many if not most speakers, the language has become a creole.<ref>Smith (2002).</ref>


Pidgins become [[creole language]]s when a generation whose parents speak pidgin to each other teach it to their children as their first language. Often creoles can then replace the existing mix of languages to become the native language of the current community (such as [[Sierra Leone Krio language|Krio]] in [[Sierra Leone]] and [[Tok Pisin]] in [[Papua New Guinea]]). However, pidgins do not '''always''' become creoles &mdash; they can die out or become obsolete.
Certain expressions survive from [[China coast pidgin]], a pidgin formerly spoken in [[Southeast Asia]]. They have made their way into colloquial [[English language|English]]. Many expressions are literal translations from [[Cantonese language|Cantonese]] grammar. These include, in English (Chinese character and Cantonese pinyin) format:
 
Certain expressions survive from [[Chinglish]], a pidgin formerly spoken in [[Southeast Asia]]. They have made their way into [[colloquial]] [[English language|English]]. Many expressions are literal translations from [[Cantonese language|Cantonese]] grammar. These include, in English (Chinese character and Cantonese pinyin) format:
* long time no see (好耐冇見 hao3 noi6 mou5 gin3)
* long time no see (好耐冇見 hao3 noi6 mou5 gin3)
* look-see (睇見 tai2 gin3): look and see
* look-see (睇見 tai2 gin3): look and see
Line 17: Line 14:
* no-go (唔去 m4 qu1): do not go.
* no-go (唔去 m4 qu1): do not go.


[[Spanglish]], commonly believed to be a pidgin of [[Spanish Language|Spanish]] and [[English Language|English]] is actually not a pidgin. It is an example of [[code-switching]] because it occurs only among bilingual speakers and retains grammatical and phonological properties of both languages. So is [[Goleta English]], a combined [[Spanish language|Spanish]] and [[English language|English]] code-switch as it is spoken by [[Puerto Rico|Puerto Ricans]], either occasionally when in the island, or daily as immigrants in the [[United States]].
[[Spanglish]], commonly believed to be a pidgin of [[Spanish Language|Spanish]] and English, is actually not a pidgin. It is an example of [[code-switching]] because it occurs only among bilingual speakers and retains grammatical and phonological properties of both languages. So is [[Goleta English]], a combined Spanish and English variety as it is spoken by [[Puerto Rico|Puerto Ricans]], either occasionally when in the island, or daily as immigrants in the [[United States of America|United States]].
 
[[Funagalo]] is a Southern African pidgin used to communicate among speakers of many different languages, primarily while underground in the country's gold mines.


===Caribbean pidgins===
===Caribbean pidgins===
[[Caribbean]] pidgins are the result of [[colonialism]]. As tropical islands were colonised their society was restructured, with a ruling minority of some European nation and a large mass of non-European laborers. The laborers, natives, [[Slavery|slave]]s or cheap immigrant workers, would often come from many different language groups and would need to communicate.  This led to the development of pidgins. Three examples of pidgins in this region include [[Haitian]] [[Kreyol]], [[Jamaican]] [[Patois]], and [[Papiamento]], which is widely spoken in [[Aruba]] and the [[Netherlands Antilles]].
[[Caribbean]] pidgins were the result of [[colonialism]]. As tropical islands were colonised their society was restructured, with a ruling minority of some European nation and a large mass of non-European laborers. The laborers, natives, [[Slavery|slave]]s or cheap immigrant workers, would often come from many different language groups and would need to communicate.  This led to the development of pidgins. These pidgins have since died out although some, such as [[Haitian Creole language|Haitian Creole]], [[Jamaican creole]], and [[Papiamento language|Papiamento]], have become creole languages.


===Pacific pidgins===
===Pacific pidgins===
The Melanesian pidgins may have originated off their home islands, in the 19th century when the islanders were abducted for indentured labour. Hence they were developed by Melanesians for use between each other, not by the colonists on whose language they are based. English provides the basis of most of the vocabulary, but the grammar has many Melanesian features, such as singular, dual and plural [[pronouns]] ([[Bislama]] also has treble pronouns), and inclusive and exclusive first-person cases. [[Tok Pisin]] has words from German, and Bislama from French. All also adopt words from local languages. When words are borrowed, not only the sound and the meaning, but also the emotional content can change. In the most famous example, "bagarap" (not working, out of action) is a polite word. "Wikit" (Solomons Pijin for pagan, from "wicked") has no connotations of evil.
The Melanesian pidgins may have originated off their home islands, in the 19th century when the islanders were abducted for indentured labour. Hence they were developed by Melanesians for use between each other, not by the colonists on whose language they are based. English provides the basis of most of the vocabulary, but the grammar follows closely that of Melanesian languages: hence the use of at least three [[Grammatical number|numbers]] in [[pronouns]], singular, dual and plural ([[Bislama]] also has a [[Trial grammatical number|trial]]), and the distinction between [[inclusive and exclusive we|inclusive and exclusive ''we'']]. All also adopt words from local languages. When words are adopted, not only the sound and the meaning, but also the emotional content can change. "Wikit" (Solomons Pijin for pagan, from "wicked") has no connotations of evil.


Several expressions commonly used to exemplify Melanesian pidgins have no known basis in actual use. They include "bigfala bokis garem plande tit, iu hitim hemi kraeout" (E: a big box with many teeth, when you hit it, it cries) for a piano, and "miksmasta blong Jisas" (E: Jesus' food mixer) for a helicopter. The actual words in Solomons Pijin are ''piana'' and ''tiopa''. One commentator pointed out that many Melanesians would be far more familiar with helicopters than electric food mixers, and would be more likely to call a mixer "helikopta blong misis".
Several expressions commonly used to exemplify Melanesian pidgins have no known basis in actual use. They include "bigfala bokis garem plande tit, iu hitim hemi kraeout" (E: a big box with plenty of teeth, hitting it, it cries out) for a piano, and "miksmasta blong Jisas" (E: Jesus' food mixer) for a helicopter. The actual words in Solomons Pijin are ''piana'' and ''tiopa''. One commentator pointed out that many Melanesians would be far more familiar with helicopters than electric food mixers, and would be more likely to call a mixer "helikopta blong misis".


The best-known pidgin used in America is the now [[Creole language|creolized]] [[Hawaiian Pidgin]] where locals mixed the traditional dialect of Hawaiian with English, Japanese, Portuguese, and other languages of immigrants of Hawaii and Pacific traders.
The best-known pidgin used in the U.S. is the now [[Creole language|creolized]] [[Hawaiian Pidgin]] where locals mixed the traditional dialect of Hawaiian with English, Japanese, Portuguese, and other languages of immigrants of Hawaii and Pacific traders.


One of the most famous pidgins in the world is [[Pitcairnese]], spoken mainly on [[Pitcairn Island]], but also on [[Norfolk Island]], an [[Australian]] territory.
One of the most famous pidgins in the world is [[Pitcairnese]], spoken mainly on [[Pitcairn Island]], but also on [[Norfolk Island]], an [[Australian]] territory.


==Evolution==
Another well-known pidgin is [[Bislama]] of [[Vanuatu]], based on [[English language|English]]  but incorporating [[Malay language|Malay]], [[Chinese language|Chinese]], and [[Portuguese language|Portuguese]] words.
The concept originated in [[Europe]] among the merchants and traders in the Mediterranean in the Middle Ages, who used mostly [[Sabir language|Sabir]]. Another well-known pidgin is [[Bislama]] of [[Vanuatu]], based on [[English language|English]]  but incorporating [[Malay language|Malay]], [[Chinese language|Chinese]], and [[Portuguese language|Portuguese]] words.  The [[monogenetic theory of pidgins]], advanced by [[Hugo Schuchardt]], theorizes that a common origin for most pidgins and creoles exists in the form of Sabir.


===Sabir===
==Common traits among pidgins==
Sabir was a common pidgin in the Southwestern ports of the Mediterranean.
Since a pidgin develops as an immediate means of communication, its grammar tends to be straightforward, apparently reflecting 'default' or more common patterns found in the world's languages:
As Portuguese mariners travelled the Atlantic and the Indian Oceans  on exploratory then military/trade naval expeditions, starting in the 17th century, in what is known to Europeans as "the [[Age of Discovery]]" they tried to speak Sabir with Portuguese words in it to the natives.
*A default subject-verb-object word order;
When English, French and Dutch mariners followed the same routes, they also adopted this "broken Portuguese" with the [[relexification|lexical influence]] of their home languages and those of the locals.
*Uncomplicated clause structure (e.g., no [[subordinate clause|embedded]] clauses, etc.);
This would explain similarities in pidgins and creoles as separated as Papiamento, Tok Pisin, Chinese English Pidgin and others.
*Few or no [[syllable]]s closed by final consonants (e.g. English ''tin'');
For example, the word for "to know" is similar to ''sabir'' (that gave the name to Sabir itself).
*Basic vowels, such as /a/ /i/ /u/ /e/ and /o/;
In Spanish and Portuguese, "saber" means "to know". It came into English as "savvy".
*No [[Tone (linguistics)|tones]], as are common in West African and East Asian languages;
The word for "small" is similar to Portuguese ''pequeno'' and became ''pikinini'' in pidgins.
*Separate words to indicate [[tense (linguistics)|tense]], usually preceding the [[verb]];
It came into English as ''[[pickaninny]]'' and it has been proposed as an etymology for ''pidgin''.
*Words may be [[reduplication|reduplicated]] to represent [[plural]]s, superlatives, and other parts of speech that represent the concept being increased;
*A lack of morphophonemic variation, e.g. word endings are uncommon and rarely appear in multiple forms, such as /z/, /s/ and /ɪz/ for the English plural ''-s''.


==Common traits among pidgins==
==Etymology and origins==
Since a Pidgin strives to be a simple and effective form of communication, the grammar, phonology, et cetera, are as simple as possible, and usually consist of:
The [[monogenetic theory of pidgins]], advanced by [[Hugo Schuchardt]], theorizes that a common origin for most pidgins and creoles exists in the form of [[Sabir]].
*A [[Subject Verb Object|Subject-Verb-Object]] word order in a sentence
*No codas within syllables (Syllables consist of a vowel, with an optional initial consonant)
*Basic vowels, like /a/ /i/ /u/ /e/ /o/
*Separate words that indicate tense, usually before the verb
*Words are repeated twice to represent plurals, superlatives, and other parts of speech that represent the concept being increased


==Etymology==
The origin of the word "Pidgin" is not clear. It is suggested the word is acquired from the Chinese pronunciation of the ''business'', but it may also be "Pigeon English" in reference to carrier pigeon. The Chinese name for Pidgin, ''yángjīngbīn'' ([[wikt:洋|洋]][[wikt:涇|涇]][[wikt:濱|濱]]), originated from the name of a river that lay along the boundary of French and British-leased land in Shanghai.  
The origin of the word "Pidgin" is not clear. It is suggested the word is acquired from the Chinese pronunciation of the ''business'', but it may also be "Pigeon English" in reference to carrier pigeon. The Chinese name for Pidgin, 洋涇濱, originated from the name of a river that lay along the boundary of French and British-leased land in Shanghai.  


That name is retained in the form [[Tok Pisin]] of [[Papua New Guinea]] and Pijin Blong Solomon ([[Solomon Islands]] pidgin).  
That name is retained in the form [[Tok Pisin]] of [[Papua New Guinea]] and Pijin Blong Solomon ([[Solomon Islands]] pidgin).  
Line 61: Line 50:
'''Pidgin English''' was the name given to a Chinese-English-Portuguese pidgin used for commerce in [[Guangzhou|Canton]] during the [[18th century|18th]] and [[19th century|19th]] centuries. In Canton, this contact language was called '''Canton English'''.
'''Pidgin English''' was the name given to a Chinese-English-Portuguese pidgin used for commerce in [[Guangzhou|Canton]] during the [[18th century|18th]] and [[19th century|19th]] centuries. In Canton, this contact language was called '''Canton English'''.


==History==
===Other pidgins===
Pidgin English from "God's Chinese Son," written by [[Jonathan Spence]]
* [[Chinook Jargon]] is a trade pidgin or creole language used in the Pacific Northwest of [[North America]];
 
* [[Russenorsk]] was a combined [[Russian language|Russian]] and [[Norwegian language|Norwegian]]-based pidgin;  
http://www.hkfilm.net/pidgin.txt
* [[Helsinki slang]] originated as a pidgin of [[Finnish language|Finnish]], [[Swedish language|Swedish]] and [[Russian language|Russian]] in the city of [[Helsinki]];
 
* [[Fanagalo]] is a [[South Africa]]n mine pidgin;
 
===Various pidgins===
* [[Chinook Jargon]] is a trade pidgin or creole language used in the Pacific Northwest;
* [[Russenorsk]] is a combined [[Russian language|Russian]] and [[Norwegian language|Norwegian]] pidgin;  
* [[Helsinki slang]] originated as a pidgin of [[Finnish language|Finnish]], [[Swedish language|Swedish]] and [[Russian language|Russian]] in city of [[Helsinki]];
* [[Fanakalo]] is a [[South African]] mine pidgin;
* [[Tsotsitaal]] is another South African pidgin, prevalent in [[Gauteng]];
* [[Tsotsitaal]] is another South African pidgin, prevalent in [[Gauteng]];
* [[International Sign Language]] is used at international meetings where users of different [[sign language]]s meet;
* [[International Sign Language]] is used at international meetings where users of different [[sign language]]s meet;
* '[[Rinkeby Swedish]]' is a [[Sweden|Swedish]] pidgin mainly used in the [[working-class]] [[suburbs]] by non-[[Nordic countries|Nordic]] [[immigrants]];
* '[[Rinkeby Swedish]]' is a [[Swedish language|Swedish]]-based pidgin mainly used in the [[working class]] [[suburbs]] by non-[[Nordic countries|Nordic]] immigrants;
 
* '[[Cocoliche]]' is an [[Italian language|Italian]]-[[Spanish language|Spanish]]-based pidgin that was spoken by Italian immigrants in [[Argentina]] between 1880 and 1950.
==References==
* West African Pidgin English originated in the 17th century when English traders begun trading with various West African tribes. It is used as a means of common communication between various tribes that otherwise would not be able to communicate with each other. West African pidgin English includes Gambian Aku, Sierra Leonean Krio, Liberian Pidgin English, Ghanaian Pidgin English, Nigerian Pidgin English, and Cameroonian Pidgin English (Kamtok).
* (1971) Hymes, D. H. ''Pidginization and Creolization of Languages'', Cambridge University Press.
* (2002) McWhorter, John. ''The Power of Babel: The Natural History of Language'', Random House Group.
*{{cite book | author=Sebba, Mark | title=Contact Languages: Pidgins and Creoles |
publisher=MacMillan| year=1997|id=ISBN 0-333-63024-6}}


==Footnotes==
{{reflist|2}}


[[Category:Linguistics Workgroup (Top)]]
==See also==
*[[Creole (language)]]
*[[Creolistics]]
*[[Lingua franca]]
*[[Contact language]][[Category:Suggestion Bot Tag]]

Latest revision as of 11:00, 4 October 2024

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

A pidgin is the name given to a type of contact language created, usually spontaneously, as a means of communicating between speakers of different tongues. Pidgins have straightforward grammars, and are learned as second languages rather than natively; when a pidgin becomes a first language, this process elaborates it into a full language, known as a creole. Pidgins are studied within the cross-disciplinary field of creolistics, which involves research from linguistics and anthropology, among others.

Pidgin creation

A pidgin is a language that is created through a contact situation - typically, users employ words, or wordlike units, from one or more languages they have some knowledge of, underlain by some of the grammar of their own native languages as well as novel rules that arise through the processes of language acquisition. As the goal is basic communication rather than the acquisition of a new language, the result is a rudimentary language with fewer 'rules' than others - there are fewer sentence types, for instance, so expressing certain complex ideas may be difficult. The pidgin is fine-tuned to the immediate needs of the speakers, who may primarily use it for bartering, friendly introductions, or some other specific purpose. It therefore has no immediate need to be elaborated unless it proves useful for the speech community to develop an extended pidgin, used for more purposes and with increasingly rigid rules. In a minority of cases, extending a pidgin may lead to creolisation.

Examples of pidgins

One example of an extended pidgin is Fanagalo, used in some South African mines, and which is actually taught in underground classrooms to miners of different linguistic backgrounds. Another is Tok Pisin, which is widely used throughout Papua New Guinea, in print as well as in conversation, though for many if not most speakers, the language has become a creole.[1]

Certain expressions survive from China coast pidgin, a pidgin formerly spoken in Southeast Asia. They have made their way into colloquial English. Many expressions are literal translations from Cantonese grammar. These include, in English (Chinese character and Cantonese pinyin) format:

  • long time no see (好耐冇見 hao3 noi6 mou5 gin3)
  • look-see (睇見 tai2 gin3): look and see
  • no can do (唔得做 m4 dak1 zou6): cannot do
  • no-go (唔去 m4 qu1): do not go.

Spanglish, commonly believed to be a pidgin of Spanish and English, is actually not a pidgin. It is an example of code-switching because it occurs only among bilingual speakers and retains grammatical and phonological properties of both languages. So is Goleta English, a combined Spanish and English variety as it is spoken by Puerto Ricans, either occasionally when in the island, or daily as immigrants in the United States.

Caribbean pidgins

Caribbean pidgins were the result of colonialism. As tropical islands were colonised their society was restructured, with a ruling minority of some European nation and a large mass of non-European laborers. The laborers, natives, slaves or cheap immigrant workers, would often come from many different language groups and would need to communicate. This led to the development of pidgins. These pidgins have since died out although some, such as Haitian Creole, Jamaican creole, and Papiamento, have become creole languages.

Pacific pidgins

The Melanesian pidgins may have originated off their home islands, in the 19th century when the islanders were abducted for indentured labour. Hence they were developed by Melanesians for use between each other, not by the colonists on whose language they are based. English provides the basis of most of the vocabulary, but the grammar follows closely that of Melanesian languages: hence the use of at least three numbers in pronouns, singular, dual and plural (Bislama also has a trial), and the distinction between inclusive and exclusive we. All also adopt words from local languages. When words are adopted, not only the sound and the meaning, but also the emotional content can change. "Wikit" (Solomons Pijin for pagan, from "wicked") has no connotations of evil.

Several expressions commonly used to exemplify Melanesian pidgins have no known basis in actual use. They include "bigfala bokis garem plande tit, iu hitim hemi kraeout" (E: a big box with plenty of teeth, hitting it, it cries out) for a piano, and "miksmasta blong Jisas" (E: Jesus' food mixer) for a helicopter. The actual words in Solomons Pijin are piana and tiopa. One commentator pointed out that many Melanesians would be far more familiar with helicopters than electric food mixers, and would be more likely to call a mixer "helikopta blong misis".

The best-known pidgin used in the U.S. is the now creolized Hawaiian Pidgin where locals mixed the traditional dialect of Hawaiian with English, Japanese, Portuguese, and other languages of immigrants of Hawaii and Pacific traders.

One of the most famous pidgins in the world is Pitcairnese, spoken mainly on Pitcairn Island, but also on Norfolk Island, an Australian territory.

Another well-known pidgin is Bislama of Vanuatu, based on English but incorporating Malay, Chinese, and Portuguese words.

Common traits among pidgins

Since a pidgin develops as an immediate means of communication, its grammar tends to be straightforward, apparently reflecting 'default' or more common patterns found in the world's languages:

  • A default subject-verb-object word order;
  • Uncomplicated clause structure (e.g., no embedded clauses, etc.);
  • Few or no syllables closed by final consonants (e.g. English tin);
  • Basic vowels, such as /a/ /i/ /u/ /e/ and /o/;
  • No tones, as are common in West African and East Asian languages;
  • Separate words to indicate tense, usually preceding the verb;
  • Words may be reduplicated to represent plurals, superlatives, and other parts of speech that represent the concept being increased;
  • A lack of morphophonemic variation, e.g. word endings are uncommon and rarely appear in multiple forms, such as /z/, /s/ and /ɪz/ for the English plural -s.

Etymology and origins

The monogenetic theory of pidgins, advanced by Hugo Schuchardt, theorizes that a common origin for most pidgins and creoles exists in the form of Sabir.

The origin of the word "Pidgin" is not clear. It is suggested the word is acquired from the Chinese pronunciation of the business, but it may also be "Pigeon English" in reference to carrier pigeon. The Chinese name for Pidgin, yángjīngbīn (), originated from the name of a river that lay along the boundary of French and British-leased land in Shanghai.

That name is retained in the form Tok Pisin of Papua New Guinea and Pijin Blong Solomon (Solomon Islands pidgin).

Pidgin English was the name given to a Chinese-English-Portuguese pidgin used for commerce in Canton during the 18th and 19th centuries. In Canton, this contact language was called Canton English.

Other pidgins

Footnotes

  1. Smith (2002).

See also