Talk:Japanese language: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>John Stephenson
(article checklist)
imported>John Stephenson
(→‎Japanese adjectives: adjectives, predicates...)
 
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{checklist
{{subpages}}
|                abc = Japanese language
 
|                cat1 = Linguistics
== Japanese adjectives ==
|                cat2 =  
 
|                cat3 =  
About Japanese "adjectives", I wonder if there is another way to call them in English. In the university I study and in the grammar book I use (Grammaire Japonaise systématique, Shimamori Reiko,  1997 edition Jean Maisonneuve, yes it's French...), the word "adjective" is not used because it means this word needs another word to be used ( "ad" ) which is not the case in Japanese. So they call it "prédicat qualificatif" or "mot de qualité". Is there any translation of this concept in English or is it only used in France ? [[User:Stéphane C.B. Direz|Stéphane C.B. Direz]] 18:01, 25 July 2009 (UTC)
|          cat_check = n
:I think English usage is confined to 'adjective', certainly in popular usage. In linguistics, we use the concept of 'modification' to discuss the relationship between words or other units of language, e.g. 'blue' modifies 'car' in 'blue car', but this is a very general term. 'Predicate' is usually used to mean a larger phase including everything other than the subject within a sentence, e.g. ''Mary <u>went to France</u>''. It is also used to describe adjectives which are linked to the noun via a verb: ''the car is blue'' (predicative) versus ''blue car'' (attributive). I think it is easier in English to call Japanese adjectives 'adjectives', even though the ''i''-adjectives behave very much like verbs (we find this in English too: in ''the car is stolen'', ''stolen'' functions like an adjective in a predicative sense, though it does not satisfy some other criteria for being an adjective). [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 02:06, 26 July 2009 (UTC)
|              status = 4
|        underlinked = n
|            cleanup = n
|                  by = [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 21:44, 14 April 2007 (CDT) [[User:Petréa Mitchell|Petréa Mitchell]] 13:01, 1 April 2007 (CDT)
}}

Latest revision as of 20:06, 25 July 2009

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition (日本語 Nihongo), Japonic language spoken mostly in Japan; Japonic family's linguistic relationship to other tongues yet to be established, though Japanese may be related to Korean; written in a combination of Chinese-derived characters (漢字 kanji) and native hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ) scripts; about 125,000,000 native speakers worldwide. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Editors asked to check categories]
 Subgroup category:  Japan
 Talk Archive none  English language variant British English

Japanese adjectives

About Japanese "adjectives", I wonder if there is another way to call them in English. In the university I study and in the grammar book I use (Grammaire Japonaise systématique, Shimamori Reiko, 1997 edition Jean Maisonneuve, yes it's French...), the word "adjective" is not used because it means this word needs another word to be used ( "ad" ) which is not the case in Japanese. So they call it "prédicat qualificatif" or "mot de qualité". Is there any translation of this concept in English or is it only used in France ? Stéphane C.B. Direz 18:01, 25 July 2009 (UTC)

I think English usage is confined to 'adjective', certainly in popular usage. In linguistics, we use the concept of 'modification' to discuss the relationship between words or other units of language, e.g. 'blue' modifies 'car' in 'blue car', but this is a very general term. 'Predicate' is usually used to mean a larger phase including everything other than the subject within a sentence, e.g. Mary went to France. It is also used to describe adjectives which are linked to the noun via a verb: the car is blue (predicative) versus blue car (attributive). I think it is easier in English to call Japanese adjectives 'adjectives', even though the i-adjectives behave very much like verbs (we find this in English too: in the car is stolen, stolen functions like an adjective in a predicative sense, though it does not satisfy some other criteria for being an adjective). John Stephenson 02:06, 26 July 2009 (UTC)