British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>J. Noel Chiappa (→Spelling: grey/gray) |
imported>Hayford Peirce (adding some more, quickly, to avoid an edit-conflict) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|autumn | |autumn | ||
|autumn/fall | |autumn/fall | ||
|- | |||
|braces | |||
|suspenders | |||
|- | |- | ||
|car-park | |car-park | ||
Line 26: | Line 29: | ||
|dustbin | |dustbin | ||
|trashcan | |trashcan | ||
|- | |||
|dustman | |||
|garbage collector/garbageman | |||
|- | |- | ||
|film | |film | ||
Line 35: | Line 41: | ||
|(Association) football | |(Association) football | ||
|soccer | |soccer | ||
|- | |||
|judgement | |||
|judgment | |||
|- | |- | ||
|lift | |lift | ||
Line 65: | Line 74: | ||
|rubber<ref>A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.</ref> | |rubber<ref>A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.</ref> | ||
|eraser | |eraser | ||
|- | |||
|rug | |||
|blanket | |||
|- | |- | ||
|spanner | |spanner | ||
Line 77: | Line 89: | ||
|tin | |tin | ||
|can | |can | ||
|- | |||
|torch | |||
|flashlight | |||
|- | |- | ||
|trousers | |trousers |
Revision as of 22:11, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American |
---|---|
autumn | autumn/fall |
braces | suspenders |
car-park | parking lot |
chips | (French/french) fries [1] |
condom | condom/rubber (vulgar slang) |
crisps | potato chips |
curtains | drapes/draperies/curtains |
dustbin | trashcan |
dustman | garbage collector/garbageman |
film | movie [2] |
flat | flat/apartment[3] |
(Association) football | soccer |
judgement | judgment |
lift | elevator |
full stop | period |
lorry/truck[4] | truck |
nappy | diaper |
off-licence | liquor store |
pants | underwear/underpants |
pavement | sidewalk |
petrol | gasoline/gas |
road | road/pavement |
rubber[5] | eraser |
rug | blanket |
spanner | wrench |
sweets | candy |
sweetshop | candy store |
tin | can |
torch | flashlight |
trousers | trousers/pants |
Spelling
The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):
British | - | American | - |
---|---|---|---|
-ence | defénce | -ense | defénse |
aluminium | aluminum | ||
grey | gray | ||
lîcence noun[6] | lîcense | ||
offénce | offénse[7] |
Notes
- ↑ Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
- ↑ ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
- ↑ Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
- ↑ British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
- ↑ A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
- ↑ lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
- ↑ In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.