British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>J. Noel Chiappa
(→‎Spelling: grey/gray)
imported>Hayford Peirce
(adding some more, quickly, to avoid an edit-conflict)
Line 8: Line 8:
|autumn
|autumn
|autumn/fall
|autumn/fall
|-
|braces
|suspenders
|-
|-
|car-park
|car-park
Line 26: Line 29:
|dustbin
|dustbin
|trashcan
|trashcan
|-
|dustman
|garbage collector/garbageman
|-
|-
|film
|film
Line 35: Line 41:
|(Association) football
|(Association) football
|soccer
|soccer
|-
|judgement
|judgment
|-
|-
|lift
|lift
Line 65: Line 74:
|rubber<ref>A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.</ref>
|rubber<ref>A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.</ref>
|eraser
|eraser
|-
|rug
|blanket
|-
|-
|spanner
|spanner
Line 77: Line 89:
|tin
|tin
|can
|can
|-
|torch
|flashlight
|-
|-
|trousers
|trousers

Revision as of 22:11, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
autumn autumn/fall
braces suspenders
car-park parking lot
chips (French/french) fries [1]
condom condom/rubber (vulgar slang)
crisps potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
dustbin trashcan
dustman garbage collector/garbageman
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
judgement judgment
lift elevator
full stop period
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pants underwear/underpants
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
road road/pavement
rubber[5] eraser
rug blanket
spanner wrench
sweets candy
sweetshop candy store
tin can
torch flashlight
trousers trousers/pants

Spelling

The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):

British - American -
-ence defénce -ense defénse
aluminium aluminum
grey gray
lîcence noun[6] lîcense
offénce offénse[7]

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
  5. A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
  6. lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
  7. In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.