British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(no hyphen in liquor store)
imported>Hayford Peirce
(I think you've got this one wrong, myte; what, precisely, do you think 'Merkins mean when they say "pavement")
Line 49: Line 49:
|-
|-
|road
|road
|pavement
|road/pavement
|-
|-
|petrol
|petrol

Revision as of 17:51, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
autumn autumn/fall
car-park parking lot
chips (French or french) fries [1]
crisps potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
road road/pavement
petrol gasoline/gas
rubber eraser
condom rubber
sweets candy
sweetshop candy-store
pants underwear
trousers pants

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails